旅游英语
3万+ 人选课
更新日期:2025/05/08
开课时间2025/02/09 - 2025/08/09
课程周期26 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

   一、课程定位与目标

《旅游英语》,是旅游管理专业核心课程。对接高端旅游产业,主动适应行业“文旅融合、创新驱动、人文交流、绿色生态”的产业发展需求。基于涉外旅游岗位工作过程,紧紧围绕培养创新型、复合型,高素质技能人才的总目标。拓展涉外旅游所需的英语技能,继而满足旅游行业国际化发展需求。

二、课程结构与内容

将旅游景区讲解服务等岗位标准、全国导游服务技能大赛、全国导游资格考试大纲、研学旅行职业技能等级证书考核评价标准融入课程,以工作任务为导向组织教学,推行岗课赛证融通的育人模式。

  联合河北旅游投资集团有限公司、西柏坡红色胜典等龙头企业,共同设计课程内容。课程涵盖锦绣山河、旅游文化、传统工艺、智慧旅游、燕赵文化等项目,设计12个教学任务,确定50个知识点。校企合作开发闯关游戏软件等教学资源。系统设计课程思政点,培育“家国情怀”,坚定“文化自信”,提升“服务意识”,铸就“工匠精神”。

三、课程建设情况

(一)教学标准

  1、高等职业院校专业教学标准《旅游大类》

  2、中华人民共和国国家标准《旅游景区讲解服务规范》(GB/T G14-2011)

  3、全国导游资格考试大纲

  4、旅游管理专业人才培养方案

4.png

(二)教材选用

指定教材为“十三五”职业教育国家规划教材《旅游英语口语》(课程主持人为第一副主编),配套新形态资源为本在线课程的微课、动画等,内容涵盖机内服务、出入境、酒店服务、观光、购物、娱乐等典型工作过程中的英文交际。

1.png

(三)课程建设成果

《旅游英语》课程对接高端旅游产业,紧紧围绕培养创新型、复合型,高素质技能人才的总目标,拓展涉外旅游所需的英语技能,继而满足旅游行业国际化发展需求。为了实现这一目标,团队将教材内容进行重构,创新教学内容,优化教学设计,提升资源水平。

   1、课程资源质量提升

   课程遵循职业教育“应用型人才”的培养目标,由高职教育改革经验丰富的“双师型”教师和旅游业资深专家共同设计、合作开发。将旅游景区讲解服务等岗位标准、全国导游服务技能大赛、全国导游资格考试大纲、研学旅行职业技能等级证书考核评价标准融入课程,以工作任务为导向组织教学,推行岗课赛证融通的育人模式。联合西柏坡红色胜典等龙头企业,共同设计课程内容。

依托智慧教室、虚拟现实数字化场景等信息化手段,建立将线下课堂教学、线上课程开发、虚拟仿真资源实训、校外研学基地实践相结合的教学模式。除了人工智能导游APP、语音识别软件等,开发原创单词闯关游戏软件和“VR筑梦红色展馆”智慧旅游虚拟场景。无需下载APP,只需通过扫描微信AR小程序,即可实现实物讲解、场景切换、沉浸体验、人机交互等功能。

   2、三教改革成效显著

   课程教学设计荣获2018年全国职业院校技能大赛教学能力比赛二等奖。2019年发表专著《旅游英语实践》。课程资源配套教材《旅游英语口语》2020年获批“十三五”职业教育国家规划教材。围绕教学改革完成4项课题研究,发表5篇相关论文,获得7项专利。

微信图片_20240822203132.jpg

        3、服务专业职教出海

为响应“一带一路”倡议,扎实推进“一带一路”教育行动,服务中国企业“走出去”,培养更多熟悉中华传统文化、助力泰国经济发展亟需的高素质技术技能人才,与泰国教育部职业教育委员会北部第二区职业教育中心等合作设立“燕赵丝路学院”,探索高水平国际化职业教育模式。旅游管理专业中泰国际学院成为“燕赵丝路学院”的第一家海外分校。中泰双方坚持“中文+职业技能”的培养方向,编制国际化课程标准,开始共同培养服务“一带一路”倡议的高素质技术技能人才。包括本课程在内的专业课程群输出专业教学标准、课程标准等优质资源,提升信息化教学改革效果,助力培养掌握汉语技能、精通专业技能、熟悉中国文化、服务产业发展的国际型高素质技术技能人才。

基于该成果目前已顺利完成第一批泰国学生的培养任务。在疫情复杂多变的局势下,促进了国际文化交流,保证了人才培养质量。学校获得“中泰职业教育合作突出贡献奖”、“中泰职业教育合作示范项目”和第三批“中国-东盟高职院校特色合作项目”等多项荣誉,为驻冀院校间、京津冀地区职业院校开展人才培养协同合作与创新提供了借鉴,助力“河北模式”成为国内职业院校国际化发展的典型范式。

34a1c12fea46fdc57c5720cb.jpg



课程大纲

Introduction(绪论)

  • 1.1 Course Overview(课程概述)
  • 1.2 Leading-in(课程导入)

Chinese Tourism Industry (稳步发展——中国旅游业)

  • 2.1 The Tourism Industry in China(游在中国——锦绣河山)
  • 2.2 China and Her People(中华民族和炎黄子孙)

Tour Arrangement(按部就班——旅游安排)

  • 3.1 Welcome Tourists (欢迎游客)
  • 3.2 Travel Arrangements(旅游安排)
  • 3.3 The Responsibilities of a Tour Guide(导游的职责)
  • 3.4 The Responsibilities of Tourism Managers(旅游管理人员的职责)

Hotel Service(宾至如归——酒店服务)

  • 4.1 Checking in at the Hotel(酒店入住)
  • 4.2 Service at the Hotel(酒店服务)

A Bite in China(舌尖上的中国——饮食文化)

  • 5.1 Dinning at a Restaurant (五味调和——餐厅用餐)
  • 5.2 Beverage Service(酒茶诗话—饮品服务)

Sightseeing in China(游目骋怀——观光游览)

  • 6.1 Famous Mountain Tours in China(仁者乐山——中国名山旅游)
  • 6.2 Water Tourism in China(智者乐水——中国胜水旅游)
  • 6.3 The Ancient Towns Tour in China(古香古色——中国古镇游览)
  • 6.4 The City Tour in China(群星璀璨——中国城市之旅)

Hebei Tourism Resources(燕赵风光——河北旅游资源)

  • 7.1 Beijing’s Bulwark: Heibei Province (京畿福地:河北省)
  • 7.2 Charming Tourism Routes in Hebei Province (I)(河北省魅力旅游线路 I)
  • 7.3 Charming Tourism Routes in Hebei Province (II)(河北省魅力旅游线路 II)
  • 7.4 Local Products in Hebei(河北特产)
  • 7.5 Handicrafts in Hebei Province(河北省手工艺)
  • 7.6 Tourist Festival in Hebei Province(河北省旅游节)
  • 7.7 Historical Relics and Sites in Shijiazhuang(I):Xibaipo(石家庄历史文化名胜 I:西柏坡)
  • 7.8 Historical Relics and Sites in Shijiazhuang(II) Zhaozhou Bridge(河北历史文化名胜II:赵州桥)
  • 7.9 Baiyangdian(白洋淀)
  • 7.10 Chengde Summer Resort and its Outlying temples(承德避暑山庄及外八庙)
  • 7.11 Zhangjiakou(张家口)
  • 7.12 The Famous National Historical and Cultural City:Zhengding(国家历史文化名城:正定)
  • 7.13 Beidaihe Scenic Area(北戴河)
  • 7.14 Shanhaiguan Pass(山海关)
  • 7.15 Yesanpo(野三坡)
  • 7.16 Rich and Colorful Festival Customs(丰富多彩的节日习俗)

Shopping in China(购在中国——缤纷国粹)

  • 8.1 China(巧夺天工——瓷器文化)
  • 8.2 Chinese Paper Cutting(刻刀传神——剪纸文化)
  • 8.3 Cloisonne(艺术明珠——景泰蓝)
  • 8.4 The Luxurious and Mysterious Silk(柔美飘逸——丝绸文化)

Leisure and Entertainment(赏心悦目——休闲旅游)

  • 9.1 Music and Art Tour(视听盛宴——音画之旅)
  • 9.2 Convalescent Tour(修身养性——康养之旅)

New tourism formats(日新月异——旅游新业态)

  • 10.1 Cruise Tour(畅游全球 ——邮轮旅游)
  • 10.2 Rural Tourism(休闲养生——乡村旅游)

Special Situations(灵活应变——特殊情况处理)

  • 11.1 Handling Emergencies(处理突发状况)
  • 11.2 Handling Complaints(处理投诉)

Sending off Tourists(流连忘返——送别游客)

  • 12.1 Going through Customs Formalities(细心帮助——海关手续办理)
  • 12.2 Sending off Tourists(依依惜别——欢送游客)

Examination(期末测试)

  • 13.1 Terms(名词术语)
  • 13.2 (Reading Comprehension)阅读理解